CosmoVersus

Revista de ciencia ficción y cultura

Literatura Española en la Edad Media (V y VI). La poesía castellana en el siglo XIII. La cuaderna vía.

El siguiente tema, la quinta parte de esta serie sobre literatura española medieval, se centra en la poesía castellana del siglo XIII y sus obras más notables, así como el esplendor de la cuaderna vía como vehículo literario. Estos apuntes personales se basan en resúmenes del temario de la UNED del Grado de Lengua y Literatura Españolas, pueden contener errores.

TEMA 5. POESÍA CASTELLANA EN EL S.XIII.

1-POEMAS DIDÁCTICOS Y MORALES.

1.1. POEMAS DE DEBATE.

-A partir del s.XII. Poemas dialogados en latín o lengua vulgar.

-Temas: filosofía, teología, amor, sociedad.

-Posible poligénesis: surgen también en lenguas románicas y semíticas (árabe, hebreo); también en Irlanda o Egipto.

-Personajes antagonistas personificados como alegorías: cadáver, alma, Carnaval y Cuaresma… Retórica didáctica que más adelante tiende a la burla y la parodia. Este éxito del debate con fin didáctico deriva del hábito en las escuelas de las disputatio y controversia.

1.1.1. Debate del cuerpo y el alma.

-Tema del cuerpo y el alma contra la muerte ya desde la antigüedad (egipcios y coptos, Demócrito y San Pablo). En occidente medieval el más antiguo es del s.X (Anglosajón ‘Address of the Soul to its body) y sXI (Vida latina de S.Macario) pero no son debates sino alocuciones.

-s.XII: Nuper Huiuscemodi y Visio Philiberti (s.XIII): disputas de las que derivarán todos los debates del alma y el cuerpo románicos y basadas en una homilía irlandesa, de base perdida en latín.

-Debate del alma y el cuerpo, 1201. Castellano. Copia de un manuscrito anterior, del monasterio de Oña. 18 renglones, 74 versos heptasílabos pareados, irregular en sílabas y rima de tendencia consonante. Es el inicio del poema, donde aparece la adoración del alma pero el cuerpo apenas llega a intervenir. Deriva de un poema francés emparentado con el latino Nuper Huiuscemodi.

1.1.2. Razón de amor con los denuestos del agua y el vino.

-Obra así llamada por M. Pidal. Relato amoroso que transcurre en un vergel. Por otro lado es un debate entre el agua y el vino.

-S.XIII. Contiene homilías latinas y un manual de confesión en castellano (los 10 mandamientos).

-259 versos más 5 de despedida y otro del escriba, más un explicit, que plantea si está completa o no la obra y quién es su autor.

-El autor se representa como escolar educado en Alemania, Francia y Lombardía. Su amada lo clasificará luego como clérigo trovador.

-1ª parte: narración amorosa con elementos de cantigas de amigo (lírica gallego-portuguesa), lírica cortés y goliardos: la cantiga, elevada condición social de la dama, autor clérigo, locus amoenus, encuentro primaveral, descripción belleza de la dama, mensajero de amor, regalos, celos…

-Tema central: denuestos del agua y el vino. Separación de las dos partes con una línea en blanco, se piensa que es una sola obra y que la primera parte es un prólogo.

-2ª parte: tradición goliárdica (placer de la bebida). Poema cercano que empieza así: “Denuesta veritate/ et succinta brevitate” (s.XIII); carácter impulsivo del vino contra el comedimiento del agua. Al final hay un debate teológico.

-Versos finales: problema autoría por el verbo “feçit”, que es copiar o escribir. Se cree que López de Moros es el copista.

-Lengua castellana con dialectismo aragonés.

El significado de la obra: más próximo a la alegoría de la templanza con la batalla entre el espíritu del clérigo por el amor purus y el amor mixtus, y no cercano a interpretaciones esotéricas, místicas, eróticas, heréticas o simbólicas.

1.1.3. Elena y María.

-Debate lúdico-erótico entre caballero y clérigo.

-Manuscrito de la biblioteca de los duques de Alba (s.XIV) copia de una copia.

-Discursión entre Elena (amiga del caballero) y de María (amiga de clérigo) sobre cuál de las dos es mejor amante. Como no llegan a un acuerdo acuden a la corte del rey Oriol para que emita su juicio.

-Incompleto: no se sabe a cuál de las dos da la razón, aunque podría ser que ganara Elena, dadas las burlas contra el clérigo.

-402 dísticos pareados, métrica irregular con tendencia a los octosílabos. Rima consonante. Lengua occidente peninsular con marcas del leonés.


cuadernavia
Ejemplo de cuaderna vía

1.2. POEMAS DE ASUNTOS RELIGIOSOS.

-Tema hagiográfico.

-Manuscrito único del s.XIV con dos obras junto al libro de Apolonio. No usan cuaderna vía sino verso octosílabo. Copiados por escriba con una marca aragonesa. Vida de St. María Egipcíaca y Libro de la infancia y muerte de Jesús.

1.2.1. Vida de St. Mª Egipcíaca.

-S.XIII. 1451 versos octosílabos pareados, rima consonante. Cómputo irregular, aragonesismos. Versión de la ‘Vie de Sainte Marie l’Ègyptienne’ del s.XII. Vida de una pecadora lasciva que se convierte.

-La historia pasa de la Iglesia oriental a la occidental desde el s.VII con versiones griega y latina, de ésta última nacen traducciones románicas en verso y prosa.

-Los textos castellano y francés son didácticos moralizantes.

1.2.2. Libro de la vida y muerte de Jesús.

-Entre 1250-60. 242 versos octosílabos, rima consonante.

-Episodios de la vida de Cristo procedentes del Evangelio.

-Visita de los RR Magos a Herodes, Adoración del Niño, Huida a Egipto, encuentro con ladrones bueno y malo, padres de Dimas y Gestas.

-Figura de la Virgen destacada en el relato pero centrado en la historia de Dimas y Gestas.

-Posible inspiración en el Evangelio de Mateo y los evangelios árabes y la obra de Gonzalo de Berceo.


2. PLANTO “AY, JHERUSALEM!”

-Poema de 110 versos, 22 estrofas de 5 versos, dos dodecasílabos y 3 pies quebrados de 6 sílabas, el último como estribillo, estrofa cercana a la retroencha francesa.

-Estrofa con orden alfabético en su primera letra. Esto manifiesta la formación culta del autor.

-Habla de la caída de Jerusalén por las cruzadas de la orden de Santigago para ir a Tierra Santa a recuperarla de manos de los Turcos.

-Existen más plantos de este tema en la literatura hispánica sobre la caída de Jerusalén: ‘Cruzada de jerusalén desde el zoco de Jaén’ por poetas gallego-portugueses del infante don Alonso: Pedr’Amigo de Sevilha, Johan Braveco, Pero d’Ambroa…


3. POEMAS EN CUADERNA VÍA.

-Desde el s.XIII hasta mitad del XIV, Castilla se influencia por unos poemas franceses y aparece la Cuaderna Vía, llamada así en la segunda estrofa del ‘Libro de Alexandre’.

-Son estrofas de 4 versos con rima asonante de 14 sílabas con cesura tras la séptima (dos hemistiquios).

-30 obras aproximadamente escritas con este estilo. Las obras francesas que influencian gracias a los comerciantes y monjes franceses que llegan a la Península desde Francia desde finales del XI.

-Orígenes de esta estrofa: poesía goliárdica, base culta. Además encontramos la CV en la literatura francesa (Jean Bodet), italiana (Bonvesin de la Riva), y la castellana, y por lo general tienen tendencia moralizante y didáctica presentes en la literatura románica, algo que falta en los textos en latín.


3.1. MESTER DE CLERECÍA.

-Rasgos de los autores de CV:

*Cultos, de formación superior propia de clérigos que solo ellos optaban, por esta razón los textos en CV se llaman Mester de Clerecía (oficio del clero).

*Desprecio a los juglares, pues no aceptan nada que no esté influenciado por las “auctoritates”, obras propias transmitidas entre ellos que les sirven de modelo. Dominan los recursos retóricos (amplificatio).

*Intención didáctica y emplean no solo la lengua romance para alcanzar más público, sino técnicas juglarescas (epítetos, llamadas al público, intromisión del autor en la obra, distensiones jocosas…).

-Géneros de la Cuaderna Vía: histórico (Apolonio, Libro de Alexandre); vidas de santos (obras de Berceo); épica (Fernán González); literatura gnómica (Proverbios de Salomón); religiosa o dogmática (Poema de Yusuf); edificante (Libro de miseria de omne); tono grave (Canciller Ayala) o jocoso (Arcipreste de Hita).

-Se piensa que el Mester de Clerecía y la Cuaderna Vía son exclusivas castellanas pero los textos más antiguos son adaptaciones latinas.


3.2. MESTER DE CLERECÍA/ MESTER DE JUGLARÍA.

-Oposición clerecía-juglaría: segunda estrofa del ‘Libro de Alexandre’: (fermoso, sen pecado). Desprecio a toda actividad no intelectual.

-Algunos estudiosos como M. Pelayo y M. Pidal ven una dicotomía entre tradición oral-tradición escrita y épica-cuaderna vía.

-No juzga a los juglares por compelto. No censura a los que ejercen el canto, poema épico y narraciones constructivas (‘Suplicatio’ de Guivant Riquier, ‘Penitencial’ de Thomas de Banhani, s. XIII, ‘Bodas de Flamenca y Archambaut’).

-No existe barrera clara entre juglaría épica y poesía lírica, vidas de santos y narraciones burlescas: el torvador Guerau de Cabrera echa en cara a su juglar Cabra su ignorancia en poesía lírica, épica, cuentos de Arturo, Bíblicas, Troya o Antioquía, Apolonio, Alejandro… Guiraut de Calanson recomienda a su juglar Fadet que conozca también la historia de Troya, Jasón, Ulises, Eneas, Macabeos…

-Mester de juglaría también abarca narraciones graves de clérigos.


3.3. DIFUSIÓN Y PÚBLICO DEL MESTER DE JUGLARÍA.

-El M. de Clerecía ya existe cuando llegan a España las recomendaciones del IV Concilio de Letrán (1215) en 1228, y cuando nace la primera universidad, de Palencia, en 1212. Por lo que el M. de Clerecía no es exclusivo del ámbito religioso o universitario. En otros países las narraciones surgieron de las cortes y séquitos de grandes señores, aunque muchos autores provienen de la Iglesia.

-Los recursos juglarescos en el M. de Clerecía creen que la obra va dirigida a un público amplio, por ello extraña la poca difusión de estas obras  y las escasas copias conservadas solo en su lugar de creación. Esto explica que podría ser solo un vehículo de difusión que no tiene nada que ver con los juglares, pues las obras de Berceo tienen una base limitada y pobra nada relacionada a su difusión oral; y las más cultas llegan desde una tradición más rica con alusiones en otras obras medievales (Alexandre, Apolonio, Libro de Buen Amor).

-No todas las obras del Mester de Clerecía deben estudiarse bajo el mismo criterio, pues fueron concebidas con temas y ámbitos diferentes respecto su difusión.


gonzaloberceo-mimemoriaampliadablog
Gonzalo de Bercelo. Foto de mimemoriaampliada.blogspot.com

4. LA MATERIA RELIGIOSA.

4.1. GONZALO DE BERCEO.

-Complicaciones sobre su vida a partir de sus propias afirmaciones en el Libro de Alexandre y el Poema de Sta. Oria, pero sería fácil dictaminar su fecha de nacimiento y muerte a partir de otros documentos donde se le nombra: 1196-1252.

-Clérigo pero no monje, ligado al monasterio de San Millán, y formado bajo las indicaciones del IV Concilio de Letrán.

-Aunque se autonombra en sus obras, en ninguna refiere al resto de producción literaria.

-Dudas de autoría del ‘Libro de Alexandre’ por no ser de tema religioso, y de otras tres obras atribuibles porque están desaparecidas y en ningún sitio se le atribuye directamente.

4.1.1. Vidas de santos.

A. Vida de San Millán de la Cogolla.

-489 estrofas. 1 a 361 son de la ‘Vita Beati Emiliani’ del VII por San Braulio de Zaragoza, sobre la vida del ermitaño Aemilianus, fundador del monasterio de S. Millán (c.V). Resto 362-481 son los Votos de S. Millán y 482-488 dos milagros tradicionales.

-Partición en tres, típico de las hagiografías: vida, milagros en vida y milagros póstumos. El de los Votos es un añadido excepcional.

-Interés hacia el monasterio para ganar peregrinos y reafirmar la fama del Santo. Lucha contra Santiago de Compostela y su sede. Castilla y León se unieron bajo Fernando III en 1230 y una de las dos sedes sobraba: en el s.XVII ganó Santiago.

-Los Votos justifican el poder económico del monasterio con los tributos ordenados por el conde Fernán González. Hubo una lucha política contra otros eclesiásticos por los derechos de las rentas en S. Millán, cuyos monjes justificaron documentos para acreditarse estos derechos.

B. Vida de Sto. Domingo de Silos.

-Hagiografía en beneficio del Monasterio de Silos, en torno a 1236.

-Similitud con la ‘vita Dominici Sillensis’ de Grimaldo, s.XII, en su estructura. En este caso, para lograr su propósito económico para el monasterio, convierte esta obra en un poema épico con elementos de juglares en cantares de gesta. Presenta al santo como un héroe épico en su personalidad y acciones; además el propio Berceo denomina “gesta” al poema, usa epítetos y encontramos versos similares a los del Poema de Mio cid.

C. Poema de Santa Oria.

-Conservado en copia del x.XIV y ddel XVIII obre códices medievales.

-205 estrofas sobre las visiones de la santa. Estructura equilibrada y compleja. Aparición de la Virgen a la santa anunciándole su muerte y glorificación.

-Fuente posible: ‘Vita Beatae Aureae’ de Nuño el monje, ya perdido, prosiblemente ampliando la información.

-Localismo en monasterio de S. Millán donde vivió y fue enterrada la santa.

D. Martirio de San Lorenzo.

-Incompleto, 105 estrofas de copias del s.XVIII. Localismo en beneficio del Santuario de San Lorenzo, donde S. Millán pasó 40 años.

-No es una biografía como las anteriores, comienza en la madurez del santo. Faltan los milagros post mortem.

-Posible inspiración en la Passio Polychromii, donde narra la muerte de S. Sixto.

4.1.2. Obras Marianas.

A. Duelo que fizo la Virgen Maria el día de la Pasión de su hijo Jesucristo.

-Manuscrito del XVIII.

-210 estrofas, 13 dísticos (177-190, Cantiga de Vela). Resto diálogo entre la Virgen y S. Bernardo. Finaliza con alabanzas a María en 6 estrofas.

-Posible inspiración en el Planctus Virginis de San Bernardo de Claraval y un texto teatral perdido.

-Duelo de la Cantiga de Vela: 13 dísticos pareados, eneasílabos, no es cuaderna vía. Desorden estructural. El estribillo “Eya velar!” se considera texto de vigía de la vigilia pascual.

B. Loores de Nuestra Señora.

-Conservado en dos copias del s.XVIII. Una de ellas partida en dos (entre Abadía Sto. Domingo de Silos y la Biblioteca Nacional de Madrid).

-No se conoce fuente.

-Alabanzas a la Virgen y vida y muerte de Jesús, triunfo de la Iglesia y Juicio Final. María es corredentora en la Salvación.

-Cortesía literaria (términos de “trobador”, “entendedor”).

C. Milagros de Nuestra Señora.

-25 milagros, en 911 cuadernas. Conservados tres manuscritos del s.XVIII, ninguno completo.

-Tradición mariana influida por los sermones de San Bernardo de Claraval desde mitad del s.XII. Los milagros comienzan a recopilarse en el XI pero a lo largo del XII_XIII aumentan las colecciones y los milagros recopilados.

-Grupos de milagros:

*1. Anteriores al XI. 17 milagros, ciclo de Hildefonsus y Murieldus.

*2. s. XI Inglaterra. Los 4 elementos: fuego (niño judío); tierra (Teófilo); agua (parto maravilloso); aire (Basilio).

*3. 17 milagros, ingleses. Primero en Toledo y último en Sábado.

*4. Todos los anteriores y otros más. 63 relatos. Autor monje de Priifering llamado Botus. Llamada colección Pez por su editor B. Pez. Gran difusión en Alemania.

-Se recogen más milagros en francés (400 en verso y 600 en prosa) y en latín más de 2000.

-Objetivo de culto a la Virgen de Marzo, de San  Millán de Yuso, sin localizar a este monasterio, todos ellos para poder universalizar a la Virgen y su alcance.

-Redacción de los Milagros de Berceo dilatados en el tiempo: según alusiones, en el texto comienza antes de 1246 y finaliza sobre 1252.

-Sigue la versión latina del manuscrito Thott 128 de la Biblioteca Real de Copenhague, menos la introducción alegórica y el relato de la iglesia robada (localismo). Este tiene 4 milagros que no se encuentran en Berceo.

-Recursos: amplificatio, diálogo y habilidad narrativa.

4.1.3. Obras Litúrgicas.

A. El sacrifico de la Misa.

-Destaca la formación en comentario de textos sagrados y la exégesis de Berceo. Explica las partes de la misa mediante alegorías y simbolismos.

-297 estrofas.

-Defensa de la Eucaristía, influido por el IV Concilio de Letrán, y el Sínodo de Valladolid (que recomienda una comunión anual), y va contra los albigenses y valdenses que negaban la presencia de Jesús en la Eucaristía.

-Posible fuente: tratado sobre misa en el manuscrito 298 de la BNM.

-Conservado en dos partes.

B. Los Signos que aparecerán antes del Juicio.

-15 signos que anuncian el Juicio Final, basado en antigua tradición aumentada en el x.XI por Pedro Damián y pseudo-Beda, difusores de los signos.

-Las primeras 22 estrofas adaptan una versión latina en Cuaderna Vía.

-Dos copias conservadas del s.XVIII.

C. Los tres Himnos.

-Veni Creator Spiritus; Ave Sancta Maria; Tú Chiste que luz eres.

-Adaptación castellana en siete Cuadernas de los 7 dísticos del Veni Creator Spiritus, del Ave Maris Stella y de los ocho pareados del Chiste, qui lux es et dies; amplificándolos.

-Copia conservada del s.XVIII.


5. LA MATERIA ANTIGUA.

5.1. LIBRO DE ALEXANDRE

-Son las aventuras en verso basadas en la vida de Alejandro Magno, dado el éxito de su figura en la época medieval recogido en distintas lenguas y versiones, las principales directamente de pseudo-Calístenes (s. II dC) y traducida al latín por Julio Valerio (s.IV).

-Consta de 2675 cuadernas, 10700 versos de catorce sílabas. Considerada la obra vigorosa de la literatura castellana medieval y plantea numerosos problemas a los estudiosos. Está conservado en dos manuscritos (en la Biblioteca Nacional de Madrid y en la Biblioteca Nacional de París) y un fragmento (Archivo Ducal de Medinaceli, Sevilla). También se conservan citas. Se consideran diferencias entre los dos manuscritos que empiezan en el explicit de los dos, que se atribuyen a diferentes autores. En sendas estrofas de cada manuscrito (1548d París y 1386d Madrid) no coinciden con el explicit.

Madrid

Sy queredes saber   quién fizo estie ditado,

Gonçalo de Berceo   es por nonbre clamado,

natural de Madrid,   en San Mylián criado,

del abat Johan Sánchez   notario por nombrado

París

Se quisierdes saber    quién escrevió este ditado,

Johan Lorenço,   bon clérigo e ondrado,

natural de Astorga,   mannas bien temprado;

el dia del iuyzio   Dios sea mío pagado.

Como siempre encontramos que “fizo” significa componer, y “escrevió” en sentido de copiar, pero al no aclararse los explicit no sirve de mucho. El códice de Madrid contiene influencia del leonés, mientras que el de París es navarroaragonés y más dialectos del centro peninsular quedan plasmados en las copias. Para seguir una pista, encontramos que el ‘Libro de Alexandre’ no figura en las atribuciones de Berceo. Tampoco hay copias en los monasterios que frecuenta el autor. Todo esto nos lleva a la hipótesis más fiable de que el ‘Libro de Alexandre’ es anónimo.

-Fechas: el autor se guía por el ‘Alexandreis’ de Gautier de Châtillon, terminada en 1176. Pero hay discrepancias en la orientación de la muerte de Darío como referencia en los dos manuscritos: el de París se guía por tradición isidoriana y el de Madrid por la Era del Diluvio. Según cálculos, se data el ‘Libro’ a principios del siglo XIII, cuando Berceo tendría unos diez años o más.

-Influencias: fuentes orales y escritas muy variadas y guiado por el ‘Alexandreis’, tales como ‘Roman d’Alexandre’, ‘Historia de Preliis’, ‘Ilias latina’; Ovidio, Catón, Flavio Josefo, Quinto Curcio (biógrafo de Alejandro). Esto indica el empeño del autor por realizar una “magna” obra libre de lagunas y muy completa. No significa que hayan intervenido varios autores, al contrario: texto lineal, trama sencilla, uniformidad de los materiales…

-Paralelismos con El Poema de Mío Cid: el ‘Libro’ está compuesto a modo de poema épico, y en numerosos versos se aprecia esta similitud. No sorprende este hecho, ya que los materiales sobre los que se apoya el Poema son de la época del Libro.

-El Libro es más bien un roman (novela en verso) que un poema épico, pues su lenguaje, maduro y estético dista de este último. Son patentes los vínculos del Libro con las obras francesas que le proporcionan no solo la “materia” sino recursos y expresiones (conjointure), como el verso dodecasílabo que evoluciona al de catorce sílabas.

-Estructura: primero un exordio donde el autor justifica su trabajo y alude al mester de clerecía; juventud de Alejandro Magno donde se forma como caballero y clérigo. La segunda parte es la madurez de Alejandro, su coronación como rey y camino a emperador. Finalmente, cinco estrofas de despedida. Estructura tripartita que se repite en cada módulo de la obra: las tres partes se dividen en tres episodios, y cada uno a su vez en tres escenas. Por último, la moralización (sen) donde se castiga a Alejandro por su soberbia al querer conocerlo todo.

-Didactismo. Los viajes dan a conocer el mundo, las tierras y habitantes, animales, flora… reflexión sobre la Historia pasada (Troya). También se encamina al cielo, al mar o al infierno. Todo ello explica su éxito, y el de la cuaderna vía.

-Influencia: en obras posteriores, sobre todo del siglo XV y el Marqués de Santillana, que cita a Alexandre e n su Prohemio e carta: “Entre nosotros usóse primeramente el metro en asaz formas, así commo el Libro de Alexandre, los Votos del pavón o aun el Libro del Arçipreste de Hita…”. El marqués tenía en su biblioteca la versión de Quinto Curcio y el Libro de Alexandre castellano que hoy día está en París. Además promocionó la traducción de la ‘Historia de praeliis’ (Libro de las proezas, magníficos hechos y famosísimas obras del gran Alexandre).

5.2. LIBRO DE APOLONIO

-Anónimo, manuscrito único copia del XIV (K.III.4 Biblioteca El Escorial). Original posiblemente del XIII. Otros escritos en el mismo códice: Libro de la Infancia y Muerte de Jesús, Vida de Santa María Egipcíaca. Escrito en cuaderna vía. Número de CV 656. Contiene numerosos errores métricos (falta de versos) o rimas imperfectas, asonantes, repetidas…).

-Historia: el rey Tiro, su separación familiar y finalmente reencuentro con la misma. El argumento principal a veces se interrumpe para seguir la historia de Tarsiana y Luciana. La muerte de Apolonio termina el relato. La narración no siempre va en línea recta, tal como pasa en la Odisea hay retrocesos y recuerdos, recapitulaciones para refrescar el hilo… Algunos hechos reciben su castigo o recompensa al final del relato.

-Materiales: ‘Historia Apollonii regis Tyri’, s.VI y de tema del III d.C. Del texto latino surgen más versiones, y el Libro en castellano es con el que más coincide. Existen ramificaciones en lengua germánica, románica, eslava, húngara o griega.

-Leyenda de Apolonio: referencias desde Venancio Fortunato en el VI hasta el medievo, como una obra moralizante, aunque se recuerda como apéndice de un libro erótico del XIX.

-Referencias románicas: trovadores desde el s.XII en boca de Guerau de Cabrera a su juglar Cabra, Armaut Guillem de Marsan y Bertrand de París. Citas francesas en cantares de gesta, narraciones cortesas, poemas didácticos… durante los ss. XII y XIII ya era de dominio común.

-Expansión de la leyenda en el XIII en Castilla, fecha del manuscrito único en latín y del Libro en castellano en cuaderna vía.

-Propósito del autor:

En el nombre de Dios   y de Santa María,

si ellos me guiassen   estudiar querría,

componer un romance   de nueva maestría

del buen rey Apolonio   y de su cortesía.

El rey Apolonio,   de Tiro natural,

que por las aventuras   visco grant temporal,

cómo perdió la fija   y la mujer capdal,

cómo las cobró amas,  ca les fue muy leyal (estr 1-2).

-Las dos primeras estrofas denotan preocupación intelectual y unir elementos como el amor y el sexo. La trama se centra en el incesto (Antíocoo y su hija). En el encuentro final se evita esta referencia con la bofetada de Antíoco a su hija Tarsiana. En otro eje de la trama se centra en los viajes: trece travesías marítimas de Apolonio, y otras de Tarsiana y Luciana. El mar y la música: el mar separa y trae desgracia a la familia, pero también la reencuentra. En la música, algunos protagonistas centran su actividad en la misma. Inclusión de adivinanzas y ordalías.

-Enriquecimiento de la ‘Historia Apollonii regis Tyri’ con otros materiales cultos, lo que supone formación universitaria del autor.

-Problemas de datación: no puede establecerse por la “nueva maestría” de la primera estrofa, queriendo aludir a la primera obra en cuaderna vía. Por la lengua y el espíritu laico relacionado con la influencia del IV Concilio de Letrán (1214) se situaría a mitad del XIII.

-Adaptación del autor a la cultura castellana: de forma original  e independencia, desde el original.

-Obras posteriores: el Libro de Apolonio se da a conocer en Castilla por versiones de Pantheon de Godofredo de Viterbo y Gesta Romanorum.


poema-fg-864x400_c
Fragmento del Poema de Fernán González. Fuente: condadodecastilla.es

6. LA MATERIA DE CASTILLA.

6.1. EL POEMA DE FERNÁN GONZÁLEZ.

-Manuscrito casi completo con 752 cuadernas y varios fragmentos. El más largo es un códice copiado en XV conservado en el Monasterio de El Escorial que también contiene obras moralizantes como Proverbios morales de Sem Tob de Carrión; Tratado de la doctrina de Pedro de Veragüe; Dança de la muerte y REvelación de un ermitaño, todas de mester de clerecía.

-Hay 26 estrofas del Poema copiadas por fray Gonzalo de Arredonde en la Crónica de Fernán González (158-170 y 195-207) que también se citan en Historia de Fernán González. Las estrofas 170-174 se imprimen en 1575 como apéndice a El conde Lucanor, pero un verso varía de la copia de El Escorial, por lo que podría ser de una copia diferente, al igual que el manuscrito del Poema comprado en Roma en 1515, que también tiene alguna variación al de El Escorial.

-Se descubre en una teja de la ermita de Santa Marina de Villamartín de Sotoscueva, en Burgos (del XIV), un fragmento de 16 versos que coinciden con la “oración de agonizantes” del Poema. No se sostiene totalmente que pertenezca al Poema.

-Antecedentes de la copia: alusiones en la Crónica Najerense (s.XII) que posibilitan la existencia de un cantar de gesta romance. También se deduce que el Poema sea copia culta de un cantar de gesta anterior con tiradas monorrimas asonantadas.

-Problemas de datación: dado el silencio acerca del cantar de gesta original entre la Primera Crónica General de Alfonso X y la Crónica de 1344, se cree elaborado en esta fecha. Otros creen su redacción antes de la Estoria de España y que no fue nombrado por la animadversión política del autor hacia los leonenses. Finalmente no hay duda que es posterior a 1230, fecha de unión de los dos reinos con Fernando III. Para datar el propio Poema se ha fijado atención en la alusión a Acre y Damieta, ciudades conquistaddas por Luis IX de Francia en 1249 y otros condados, de Tolosa y Piteos, nombrados en 1250-71. Se establece una fecha aproximada entre 1250-55.

-Texto culto con gran manejo del mester de clerecía poético (curioso contraste con la irregularidad de la métrica) con dos fuentes corroboradas, también cultas, en latín y de carácter historiográfico. Para clasificar el texto se recurre a dos formas: por un lado es un texto épico (hazañas del conde castellano que consigue la independencia de Castilla frente a León) y por otro es un poema culto e histórico. Por algo le llamamos Materia de Castilla. No tendrá en cuenta la veracidad histórica sino el entretenimiento. Para darle un carácter más serio el autor recurre a la “auctoritates” y acerca la obra al monasterio de San Pedro de Arlanza, lo que ha hecho pensar que el autor era un monje al estilo Berceo y vinculado a este monasterio.

-Tema: la unión de condados bajo el condado de Castilla bajo el mando de Fernán González, que un siglo después se formará en reino gracias a su linaje. Las luchas contra el califato de Córdoba o su política exterior son relegadas a segundo plano. Sin embargo se tienen como leyenda muchos datos históricos del Poema que por cierto muchos son recogidos en la Crónica Najerense y por otros historiadores, pero que al final la Estoria de España las da por ciertas todas en su prosificación. Pero la falta de datos históricos se rellenan con tradiciones folklóricas, como los orígenes del héroe y el encuentro con un jabalí (que encontramos en las Mocedades de Rodrigo); también la ayuda de una mujer noble para huir (ya vistos en los Infantes de Lara y más). Esto y otras expresiones nos revelan una amplia tradición oral, probada por las anomalías métricas.

-Estructura: narración crónística; introducción histórica, hazañas del protagonista. Narrativa lineal con algunas excepciones como premoniciones, recapitulaciones, paralelismos y otros recursos narrativos.


7. LIBRO DE BUEN AMOR.

Por Juan Ruiz, Arcipreste de Hita.

-1728 tetrásticos monorrimos de alejandrinos.

-Lectura en diferentes planos por el juego entre autor, personaje y narrador, que innecesaria su identificación. Compleja biografía de Juan Ruiz, catalogándolo como poeta goliardo o clerecía. En 1973 Sáenz y Trenchs identifican al autor como Juan Ruiz de Cisneros, palentino que vivió entre 1295 y 1351, y supuesto hijo de Arias González y una esclava mora encubierta como cristiana virgen. En otros documentos continúa la vida de Juan Ruiz como eclesiástico siendo nombrado obispo, canónigo de Palencia, capellán papal y en 1329 canónigo de la iglesia de Toledo. Posiblemente fallece en 1353, según unos documentos. Sin embargo no existe relación entre Juan Ruiz de Cisneros y el arciprestazgo de Hita, lo que contradice estas hipótesis. Pero en 1984 Francisco J. Hernández encuentra un documento donde se identifica a Juan Ruiz de Cisneros como arcipreste de Hita en 1329-30, fecha de la primera edición del Libro.

-Dos grupos divididos acerca de la obra: por un lado los investigadores identifican un fondo de educación y cultura árabes, la otra parte lo niega. Pero esa influencia semítica se apoya en diversos contenidos del propio libro, además de que Juan Ruiz muestra gran influencia musical, por aquel entonces propia de la cultura árabe; también se identifican voces y construcciones lingüísticas propias del léxico árabe.

-Tres manuscritos conservados: Madrid, Real Academia Española, ms 19 (conocido como G por ser posesión de Gayoso). Fechado el 23 de julio de 1389; Salamanca, ms 2663, fechado en 1420 y conocido como S; Madrid, Biblioteca Nacional, ms V6-1 fechado en el siglo XIV y conocido como T, que además contiene entre los folios 37v-48 la Visión de Filiberto en castellano como único testimonio.

-Datación: en el explicit del manuscrito de la Biblioteca Nacional de Madrid lo sitúa en 1330 pero los datos del manuscrito de Salamanca lo hacen en 1343.

-Existe una traducción portuguesa en el manuscrito 785 de la Biblioteca de Oporto procedente del monasterio de Santa Cruz de Coimbra, denominado P.

-Códices perdidos: códice que poseía el rey Don Duarte, otro en Teruel en 1483, otro manuscrito que recogía la obra en coplas; Se habla también de un Cancionero del Arcipreste.

-Ediciones numerosas. Facsímiles y ediciones como la princeps de Sánchez (1779), la de Janer (1864), Ducamin (1901), Cejador y Frauca (1913)…, Blecua (1983, 1990 y 2001)…

-La obra: primera persona narrativa como hilo conductor. Preliminares: oración a Dios y a la Virgen con súplica de protección; justificación del libro en prosa, invocación a Dios, llamada a los oyentes, cantigas de gozos sobre la Virgen, preludio a la alegría, exposición del tema, el amor, con reflexiones eróticas del hombre, excelencias de la mujer, signo venusino de los humanos, noblezas del amor y fuerza de la costumbre. Comienza la narración en clave autobiográfica erótica ovidiana: el arcipreste narra sus amores. Existen episodios líricos, religiosos y amorosos con cuaderna vía y zéjeles), pasajes didácticos o satíricos, paráfrasis del Pamphilus, muestra del tema europeo en la Batalla de Don Carnal y Doña Cuaresma, texto a lo consultatio sacerdotum y la Cántica de los clérigos de Talavera. Al final termina con un epílogo que resume lo expuesto en los próglogos y unas cantigas a la Virgen.

arcipreste_hita_alcala_jaen
Arcipreste de Hita. Estatua en Alcalá de Henares. Foto: Ayuntamiento de Alcalá

-Dificultad en la cohesión de todos los temas, por lo que Blecua (1983) lo considera un cancionero con casos amorosos como ejemplo de antología poética, sagrada y profana.

-Fuentes: según Morros (2004: 69) el arcipreste cultura en un texto “todos los géneros posibles, desde la canción mariana a la de scarnio pasando por la fábula esópica o el episodio amoroso, pseudo-autobiografiado”. En la parte amorosa usa la comedia elegíaca de tradición ovidiana para el episodio de Don Melón y Doña Endrina. También comedias elegíacas latinas como el De vetula para el episodio de la situación económina y estilo civil de dona Endrina; el Denuntio Sagaci para la aventura con doña Cruz y doña  Garoza; el De tribus puellis como reverso de las aventuras en la sierra… Pasajes religiosos como los Gozos de la Virgen, parodia de las horas canónicas o sermones.. todo con fuente de cultura clerical y eclesiástica. En los episodios de las serranas se denota la pastorela provenzal y francesa. La parodia épica en la Batalla de Carnal y Cuaresma tiene su antecedente en la francesa Bataille de Caresme et de Charnale.

-Lenguaje: riqueza de vocabulario y expresiones, paremiología y frases populares de varias culturas, gran cantidad de refranes.

-Métrica: 1728 estrofas, más de 7000 versos, tetrásticos monorrimos de alejandrinos, fórmulas estróficas líricas. Rimas y versificación de la obra en los trabajos de Harold G. Jones, Francisco Ynduráin y Henk de Vries.


8. RIMADO DE PALACIO.

Caniller Pedro López de Ayala.

-2170 tetrásticos monorrimos de alejandrinos. 8550 versos.

-Gracias a su familia, se conserva su vida y biografía casi al completo. De gran cultura y formación filosófica, bíblica y hermenéutica donde influye su tío abuelo el cardenal Gómez Barroso. Siempre ocupó cargos importantes con los reyes de Castilla que le tocó vivir.

-Su obra es madura y de contenido sapiencial. Redactó crónicas de Pedro I, Enrique II, Juan I y Enrique III. También traduce el Decamerón, Moralia in Job e Historia destructionis Troiae y De consolatione philosophiae, que influyeron en su obra.

-Rimado de Palacio. Dudas en su cronología. Amador de los Ríos sitúa la publicación antes de 1383, que los pasajes de prisión se redactan en Ovidos, donde estuvo prisionero; y el resto del libro se escribe al final de su vida, por lo que se añade posteriormente.

-El Rimado es la única obra poética y el autor la compiló como cancionero al final de su vida.

-Conservación: dos códices de mitad del XV. Uno en la Biblioteca Nacional de Madrid y otro en la del Escorial, ambos incompletos, aunque mejor el de Madrid. También se conservan dos fragmentos con varios versos en manuscritos conservados en Francia. Ediciones: al menos doce, destacando la de Michel García (1978), Germán Orduna (1981), Jacques Joset (1978) y H. Salvador Martínez (2000).

-Temas: la crisis de la Europa cristiana entre la Guerra de los Cien Años y el Cisma de la Iglesia hasta las disputas en las universidades de París y Salamanca para solucionarlas. Se divide en dos partes: la primera contiene variedad de poética y temas, la segunda se dedica a Job. Introduce primero una invocación a la Stma. Trinidad para salvar su alma y le ayue en sus obras; luego una oración a Dios revisando los Diez Mandamientos y los 7 Pecados Capitales, las 7 obras corporales de misericordia, los 5 sentidos y las 7 obras espirituales de misericordia. Luego otra oración a Dios e invocación a Santa María. Luego los “Fechos de palacio”, sátira de los reyes de su tiempo. Continúa una disgresión doctrinal sobre la paz del reino y reflexiona sobre la administración de justicia de los monarcas y un buen consejero para ellos. Después hay un intermedio lírico con 16 composiciones de cantigas y loores marianos. La segunda parte adapta el libro de Job y los Moralia de San Gregorio Magno, interrumpido por Flores de los Morales. Finalmente sigue con Job y sus interpretaciones morales, pero esta parte está muy fragmentada.

-Métrica: cuaderna vía y otras formas poéticas. Predomina tetrástico monorrimo con versos alejandrinos, también hemistiquio octosilábico. Varios poemas líricos como zéjeles, alejandrinos en sextetos con rimas AAABAB y octavas de arte mayor con rima ABABBCCB o ABABABAB. La segunda parte es toda en cuaderna vía.


BIBLIOGRAFÍA

*Carlos Alvar Ezquerra:

‘La poesía castellana en el siglo XIII. El teatro de los orígenes’. ISBN: 84-9822-422-5

‘La poesía castellana en el siglo XIII (2)’. ISBN: 84-9822-423-3

*Elena González-Blanco García:

‘La cuaderna vía española en su marco panrománico’, Madrid, Fundación universitaria española, 2010. Extracto: La cuaderna vía y sus textos, siglos XIII y XIV.


TEMA 1. PANORAMA HISTÓRICO

TEMA 2. CULTURA Y TEXTO

TEMA 3. POESÍA Y LÍRICA TRADICIONAL. JARCHAS Y OTRAS COMPOSICIONES.

TEMA 4. LA ÉPICA HISPÁNICA.

TEMA 7. ORÍGENES DE LA PROSA. SCRIPTORIUM DE ALFONSO X EL SABIO.

TEMA 8. LA PROSA DE FICCIÓN. SIGLOS XIII-XIV

 

TEMA 9.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *